Handige Indonesische woorden en begrippen voor op reis

Indonesië rondreis - Voorbereiding - Reisgids - Conversatie - Go Local

Obbo Spanjaard, 18 juni 2018
Amed, Indonesië

Maar weinig Indonesiërs buiten de toeristencentra spreken Engels. Daarom is het fijn om een paar woorden Indonesisch te spreken. Niet alleen is het handig op marktjes en op straat, maar het opent letterlijk deuren. We geven je een paar handige Indonesische woorden en begrippen!
 
Indonesië is de meest uitgestrekte archipel ter wereld en een lappendeken van culturen, volkeren en talen. Gelukkig voor de reiziger wordt overal Bahasa Indonesia gesproken, de eenheidstaal die op alle scholen wordt onderwezen, waarin kranten en boeken verschijnen en die op televisie gesproken wordt. Deze uitdrukken kun je super vaak gebruiken.
 

Apa khabar? Baikbaik!

Dé groet waarmee Indonesiërs elkaar begroeten. Letterlijk betekent het: ‘’wat is het nieuws?’’ en het standaardantwoord is baik (goed) of baikbaik (heel goed). Net zoals bij ons wordt het niet erg gewaardeerd als je antwoordt met: “nou niet zo goed, want ik heb last van zwerende tenen” (of iets aanverwanst).   
 
Indonesië expert Obbo woonde en werkte enkele jaren in Indonesië en reist er veelvuldig rond. Hij helpt je graag met het samenstellen van jouw ideale rondreis.
 

Mau kemana? Cuci Mata

De nieuwsgierige aard van de Indonesiërs wordt misschien nog wel het meest weerspiegeld in de vraag mau kemana? (Letterlijk: waar wil je heen?). Zodra je langs iemand loopt zal de vraag je gesteld worden, ongeacht of je deze persoon kent of niet. Natuurlijk kun je dan omslachtig gaan uitleggen waar je heen wilt en wat je programma de komende uren is, maar dat is niet echt de bedoeling. Het mooiste antwoord is: Cuci (spreek uit tjoetjie) mata. Dat betekent letterlijk ‘de ogen wassen’ en wil zoveel zeggen als: Ik ga lekker om me heen kijken. Vindt iedere Indonesiër een bevredigend antwoord.
Een ander bekend antwoord is ‘jalan jalan’, oftewel gewoon een stukje wandelen.
 

Berapa? Boleh kurang?

Als je op een markt fruit koopt of je wilt een souvenir aanschaffen dan hoor je eigenlijk te onderhandelen. Hoeveel er van de prijs af kan hangt helemaal van de plek af ( in een toeristenwinkeltje op Bali misschien wel 40%, op een lokaal marktje misschien maar een paar procent), maar je opent de onderhandelingen het best met berapa (hoeveel?) en, als je de prijs gehoord hebt, boleh kurang? (letterlijk: mag het iets minder?). Als de verkoopster (meestal is het een vrouw) dan met een brede lach antwoordt: boleh dan kunnen de onderhandelingen van start gaan.
 

Pelan pelan / jam karet

Indonesiërs houden er niet van om dingen gehaast te doen. Het is er meestal warm en van rennen ga je zweten. Liever doen ze iets goed, met beleid en liefde, pelan pelan dus (rustig aan). De beroemde (en beruchte) jam karet (letterlijk: rubberen tijd) is daar een voorbeeld van. Men spreekt niet af om half 6, maar ergens tussen vijf en zes uur.
Overigens betekent het door Nederlanders veel gebezigde tempo dulu (doeloe) heel iets anders. Dat slaat op de koloniale tijd (letterlijk betekent het: tijd van vroeger).
 
Bij Footprint Travel geloven we dat ontmoetingen met lokale mensen, je voor altijd bij blijven. Van de gebaande paden ervaar je het land, de natuur en de bevolking pas echt. Wij zijn doorgewinterde reisfreaks die onze reizigers het land écht willen laten ervaren, en we willen dat de bevolking en de bestemming beter worden van de ontmoeting.
 

Enak? Enak Sekali!

Eten in Indonesië is altijd weer een feestje. Het leukst is natuurlijk om, als je in een kleine warung hebt gegeten en de ibu (vrouw des huizes) heeft zelf gekookt, je waardering kunt laten blijken. Enak (lekker) is dan het woord dat je gebruikt, of zelfs enak sekali (heel lekker), als je je vingers nog aan het aflikken bent. “Enak?” is dus ook gewoon de vraag: Lekker? Dat woord sekali kun je ook achter baik (goed) zetten om je waardering over het weer, het uitzicht, de rijstijl van je chauffeur of het leven in het algemeen te laten blijken.
 

Lost in Indonesia from Nhi Dang on Vimeo.

 

Sudah / belum

In Aziatische culturen is het niet heel gebruikelijk om volmondig ‘nee’ te zeggen. Dat wordt beschouwd als te definitief en kan onbeleefd overkomen. Liever worden woorden gebruikt die ook een weigering inhouden, maar minder absoluut zijn. Het Indonesisch heeft daar twee handige woorden voor: sudah (al) en belum (nog niet).  Zo kun je over je buik wrijven als iemand je een hele zoete snack aanbiedt en sudah zeggen (ik heb al gegeten) en tot op hoge leeftijd belum antwoorden op de vraag of je nog niet getrouwd bent.
 
3 REDENEN WAAROM REIZEN MET FOOTPRINT TRAVEL LEUKER IS!
1. avontuurlijke, individuele Indonesië rondreis op maat
2. reizen met aandacht voor de natuur en de lokale bevolking
3. we hebben alles zelf uitgeprobeerd en de meest bijzondere plekjes voor je uitgezocht
 

Tidak apa-apa

En tot slot een persoonlijke favoriet. In Indonesië gaan zaken soms niet zoals gepland., maar er is altijd een oplossing. Indonesiërs blinken uit in flexibiliteit en improvisatievermogen. Je moet wel in een land waar de stroom ieder moment kan uitvallen of je huis bij elke regenbui kan overstromen. Een vrolijk tidak apa-apa (letterlijk: niet wat wat) komt altijd van pas. Het wil zoveel zeggen als: het geeft niet, we komen er wel samen wel uit en dat is in 99% van de gevallen ook zo. Want dat is natuurlijk wat reizen ook zo leuk maakt.
 

Ontdek zelf de leukste plekjes in Indonesië!

Waar gaat jouw Indonesië reis naar toe? Wordt het Sumatra, Java, Bali of de kleine Sunda eilanden? Of zoek je het avontuur op Sulawesi, Kalimantan of de Molukken? Bekijk onze Indonesië rondreizen. Vind je niet helemaal wat je zoekt? Gebruik dan onze Indonesië bouwstenen en stel je eigen reis samen. Obbo, Indonesië expert bij Footprint Travel
 





Vraag nu vrijblijvend een reisvoorstel aan

Tags:

Laat hier je reactie achter




Dit artikel hoort bij de volgende Indonesië reizen